viernes, 12 de junio de 2009

Léia na integra



Hace 15 años leía Folha de São Paulo. No sé si aún mantendrán la (buena) costumbre del
léia na integra. Que traducido sería algo así como léalo integramente. Funciona así, suponete que comentan un discurso del presidente (o una declaración, o un documento) a continuación se publica (en letra más chica, sí, pero al menos la publican) el discurso íntegro. Esto no obsta a que Folha titule "Apoya el presidente al juez cuestionado por el contrabando de plumas de loro" cuando lo que realmente dijo fue "no hay que entrometerse con la justicia", pero por lo menos, si tenés paciencia podés ver qué es lo que realmente se dijo.
Me gustaría ver el léia na integra de una noticia que en la bajada del título dice (el Banco Mundial) "Le otorgó a la Argentina un préstamo por US$ 4140 millones, pero con críticas de inusitada dureza"

No hay comentarios.: